MA in Translating for International Business
Overview
MA in Translating for International Business is co-taught by the School of Language and the Salford Business School (www.business.salford.ac.uk) and gives you the opportunity to develop the core skills required to be a professional translator alongside a knowledge of the international business environment and operations. This combination is particularly suitable for graduate-level linguists for whom a career in either translation or international business might be attractive.
On this programme your core modules include specialised translation into and out of English in one or two of the following languages:
- Arabic
- Mandarin Chinese
- French
- German
- Italian
- Spanish
- Polish
Specific language strands are offered subject to viable cohorts being recruited.
Who is it for?
This programme is aimed at students planning careers as translators in international business, or seeking to gain high-level translating skills applied to the business context. It is aimed at speakers of English and either Arabic, Mandarin Chinese, French, German, Italian, Polish or Spanish who intend to work in translation companies and departments in the UK, abroad, in international organisations or the freelance sector.
Specific language combinations are subject to availability.
Key benefits
- Emphasis on practical training with staff who combine professional and research expertise.
- State-of-the-art Language Resource Centre, including Conference Interpreting booths, satellite television and Multimedia equipment.
- Opportunities for short professional placements during the programme.
- Excellent graduate employment record, and close links with professional organisations.
- Salford is a member of PLUG (Professional Languages at Universities Group) and is recognised as a provider of interpreters and translators by the European Commission Interpreting Service (SCIC) and the Foreign and Commonwealth Office (FCO)
- Students will benefit from the Centre for Translation, Interpreting and Intercultural Studies which brings together expertise in teaching, research and consultancy in Translation and Interpreting within the School.
- Training in professional skills, use of terminology management advanced ICT training, including use of terminology-management and machine-assisted translation software (e.g. Deja Vu).
How will I learn?
The programme offers a combination of core modules and electives (please see Programme Structure tab above) designed to develop practical translating skills.
You will also attend Keynote lectures, Business Practice Seminars and Specialised Translation Seminars held by invited professionals in the field. Topics and documents relate to fields covered in professional translation, such as economics, transport, telecommunications, medicine and international organisations. Find out more about the contributions to postgraduate programmes from professionals in the field of translation and interpreting.
The School of Languages helps to organise training placements for its students in an interpreting environment in the UK or other EU countries.
How will I be assessed?
Most of the modules are assessed by a combination of coursework and exams. Others are assessed by projects which simulate real-world translation tasks.
Career progression
Graduates can expect to pursue careers as translators, freelance or in a translation department or company and as highly specialised linguists in an international business environment. Some may take up academic posts teaching translation at university level or go on to PhD study.
Programme Structure: MA in Translating for International Business
Number in brackets = credits
Semester 1 |
Semester 2 |
Specialised Translation with Translation Technology. Two languages into English or one language into and from English (30) |
|
Principles of Translation Practice and Research (30) |
|
International Business Environment (15) |
International Business Operations (15) |
Plus ONE option from: |
|
Business and Community Interpreting (30) |
|
Terminology and Translation Project Management (30) |
|
Dissertation (60 credits) (for the full masters) |
|
Select One from: 12-15000 Dissertation |
|
Who will teach me?
Our staff have extensive experience in their chosen fields and many of them are researchers in areas directly relevant to the modules which they deliver.
Currently the modules are delivered by the following members of staff:
- Dr. Gillian Ania
- Ms. Verónica Brookes
- Mrs. Chus Fernandez
- Dr. Ian Foster
- Dr. Paul Rowlett
- Professor Myriam Salama-Carr
- Dr Marìa (Teresa) Sánchez Ortiz
- Ms. Rebecca Tipton
When does the term start?
There is one entry point each year. All our programmes start in September.
How is part-time study structured?
This involves taking 50% of modules in the first year with the remaining 50% in the second year. The period allowed for writing up the dissertation is doubled. We encourage applications from part-time students but this is not usually available to international students because of visa restrictions.
What are the English language requirements for international students?
International applicants must provide evidence of proficiency in English unless they have a BA from an English speaking country. This normally takes the form of an IELTS 6.5 (with a writing band no lower than 6). Equivalent qualifications will also be considered.
Do I have to pay in full at the beginning?
No! It is usually possible to spread the costs. Arrangements for payment vary depending on your circumstances, for further details click here and follow the link which is relevant to you.
How do I apply?
Apply Online or download and fully complete the postgraduate taught application form and send it to the address specified on the form.
What happens after I have applied?
On receipt of your application the University we will write to let you know whether we are able to offer you a place on the programme. Such an offer will be either unconditional or conditional. We will then ask you to complete an acceptance form and return it to us. If you meet any of the specified conditions before you come to us then send the University a copy of the supporting documentation so it can change your offer letter to an unconditional one.
Is there a deadline?
We receive applications up to and including induction week in September, but you are strongly advised to apply at your earliest convenience in order to secure your place and begin making arrangements.
Can I visit the School?
You are welcome to visit either on one of our postgraduate open days or by prior appointment with the admissions tutor.
Can you suggest some useful links?
Visit our Accommodation Office Once you have received an offer from us you will be able to book your accommodation (if required) on-line. We recommend Matthias Court and Cosmopolitan Student Homes to our postgraduate students.
We are members of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL) and students are encouraged to attend and\or deliver papers at its annual conference.
We are members of the British Association for Applied Linguistics and students are encouraged to attend and\or deliver papers at its annual conference.
The city of Manchester is a vibrant, cosmopolitan and student-friendly place to study. Discover more about life in Manchester.
Ros Mendy (née Woolner)
Graduated 1999
When choosing an MA course I was looking for a translation course with a focus on practical translation. The course at Salford let me study both German and French translation and learn a third language from scratch. It also offered seminars run by practising translators. What’s particularly good about the translation MA at Salford is that students are split into language groups, which means there is a limited number of languages on offer, but you get lots of practice at translating.
As part of the course I did a work placement in the Language Services department at Shell and ended up working there for a while after the course ended, covering for one of their permanent staff who was on maternity leave.
My work there involved translating from German, French and Portuguese, placing jobs with freelance translators and checking translations. I have also worked as an in-house translator for FT.com (the online service of the Financial Times) and for a company that published computer games magazines. I went freelance in 2004 after moving to the West Midlands and became a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in 2005. I now coordinate the West Midlands Group of ITI (see www.iti-wmg.org.uk).
Key Information
Duration
MA
Full-time: One year
Part-time: Three years
Start Date
All our programmes start in September
Programme Structure
All our full-time programmes initially involve two semesters' tuition (generating 120 credits). This is then followed by a 60 credit dissertation (of approximately 15,000 words) written in English and prepared over the summer.
Teaching hours
During the taught section of the programme full-time students will typically receive 12-14 contact hours per week and are expected to undertake additional hours of independent study.
Students will also attend skills seminars during semester two.
Entry requirements
A good, relevant honours degree or equivalent
Applicants must be native speakers (or equivalent standard) of English, Arabic, Mandarin Chinese, French, German, Spanish or Polish, and be able to demonstate a high level of competency in their chosen foreign language
Native speakers of a language other than English must provide evidence of proficiency in English
We welcome applications from students with alternative qualifications and/or significant relevant experience, subject to approval through a process of Accreditation of Prior Learning (APL)
Early application is advised
Two references are required with applications
Fees
Information coming soon for 2012/13 entry
Further information
UK/EU
T +44 (0) 161 295 4545
F +44 (0) 161 295 4646
course-enquiries@salford.ac.uk
International/Non EU
T +44 (0) 161 295 4545
international-enquiries@salford.ac.uk